A Woman Learning Thai...and some men too ;)

Learn Thai Language & Thai Culture

Interviewing Thai Teacher: Aoy

Interviewing Thai Teacher

What Makes a Good Thai Teacher?…

Welcome to the sixth post in the Thai Teacher Interview series. If you missed it, Yuki Tachaya (PickUp Thai Podcasts) was the first Thai teacher interview, the second Kannaphat Saelee (Jan), the third Waan Waan (Learn Thai with Waan Waan), the forth was Kruu Cherry (Rian Thai Kruu Cherry) and the fifth was Jang (Learn Thai the Easy Way).

Note: At the end of each interview you can download the interview questions to ask Thai teachers of your own choosing.

Interviewing Thai Teacher: Aoy…

Name: Rujirat Pitsadee
Professional Name: Aoy
Age Range: 30-45
Location: Bangkok & Samutprakarn
Facebook: Pitsadee Thai Instruction
Line ID: rpitsadee
Skype: easythailanguage

How long have you been teaching Thai to foreigners?

I have been teaching Thai for 16 years – starting with students from the U.S. Embassy.

What made you want to teach Thai?

Meet people from different cultures and share Thai culture. I have had many jobs, but found my passion in teaching Thai. It is a labor of love, even when working long hours.

What motivates you to continue teaching Thai?

The love of sharing Thai culture and rewarding when my students can speak Thai, and I can keep friendships after they leave Thailand.

What qualifications do you have to teach the Thai language?

I’m a native speaker of the language and I have a liberal arts degree, with an English major from Ramkamhang University.

What student age brackets do you teach?

My students are adult learners 25-68 years old.

What are the types of courses that you offer?

  • Beginner, intermediate, and advanced Thai.
  • Speaking, reading and writing.
  • Customized Course Focusing on Business Language Priorities.

What nationalities have you taught?

American, French, English, Australian, Austrian, German, Japanese, Chinese, Brazilian, Spanish, Italian and Indian.

What percentage of your students are beginner, intermediate, and advanced?

Currently I have around 60% Beginner, 30% Intermediate and 10% Advanced.

Apart from Thai, what other languages do you use to teach Thai?

English.

What is your level of proficiency in those languages?

Very proficient at English and native at Thai.

Have you studied and/or lived abroad before?

Yes – for a time in the U.S.

Is your teaching approach more teacher centered or student centered?

Student centered: student determines what they want to learn.

Do you use course books in teaching Thai

I created my own textbooks tailored to the beginning and intermediate Thai language student. I believe that my copywrited materials are superior to anything I could use off the shelf.

In your opinion, how important is reading and writing Thai in helping foreigners learn the language?

To learn a foreign language we must become children again. This how we learned our native language, by imitating our parents. It is very important to hear the native language often to understand tone and word structure. You must learn to speak like a child also, unafraid of making errors and willing to speak. Reading and writing comes after that.

Ideally, when should foreigners start to learn how to read and write Thai?

Listening and speaking are the most important first steps. I don’t advise students to study reading and writing in the beginning, if they don’t have enough time. They should only start to learn how to read and write when they have reached the intermediate stage of learning.

Do you teach in a classroom, venue(s) determined by your student(s), or via Skype?

I teach where the client or student is most comfortable.

Which setting(s) do you prefer and why?

In a quiet setting where we can concentrate, but sometimes its better in social settings.

What do you believe is the hardest subject matter to teach in the Thai language?

Tones are by far the hardest for foreigners.

What are some of the issues unique to a particular nationality in learning Thai?

How Western cultures are too direct with how they talk to each other, this is not the way we talk to each other in Asian cultures.

What is your philosophy in respect of teaching vocabulary?

The words that are used most to start, again, like a child.

How do you get your students to use Thai?

By asking simple questions in Thai immediately, such as what is your name or how old are you. I also enjoy role play, using flash cards or training books to aid students with confidence in speaking. I encourage students to speak Thai as soon as we start by reading from training material or by mimicking what I say.

How strict are you in respect of tones and/or vowel length?

Strict at first so they learn the correct way in the beginning.

What have you found to be the most challenging aspects of teaching Thai?

Teaching culture with Thai – it’s very important to understanding Thai and Thais.

Rujirat Pitsadee (Aoy),
Pitsadee Thai Instruction

Thai teacher interview questions…

The download has additional questions for you to pick and choose from – enough for everyone’s liking.

Download: Questions for potential Thai teachers

Watch this space for more Thai teacher interviews.

Share Button

Cat Cartoons Episode 140: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน พุทรา
Narrator: Episode – ‘Put-saa’.

เก้าแต้ม: วิเชียรมาศ เราไปปีนต้นพุทรา[พุด-รา]กันเหอะ(เถอะ)
Kao Taem: Wi-chian maat, let’s go climb the ‘Put-raa’ tree.

วิเชียรมาศ: มีด้วยหลอ(หรือ) ต้นพุทรา[พุด-รา]
Wi-chian maat: Is there such a thing as a ‘Put-raa’ tree?

เก้าแต้ม: มีซี่(สิ) โน่นไง ต้นพุทรา[พุด-รา]
Kao Taem: Of course there is! Right over there is a ‘Put-raa’ tree.

สีสวาด: เก้าแต้มเชยอีกแล้ว เค้า(เขา)เรียกว่า ต้นพุทรา[พุด-ซา] มันมีหนามแหลม ปีนไม่ได้หลอก(หรอก)
Si Sawat: Again, Kao Taem’s knowledge is outdated. People call it a ‘Put-saa’ tree. It has thorns. We cannot climb it.

เก้าแต้ม: ก็นี่ไง ป้ายเค้า(เขา)เขียน พ พาน สระอุ ท ทหาร ร เรือ สระอา ก็ต้องอ่านว่า พุด-รา ซี่(สิ)
Kao Taem: Here, look at this! It’s written on the signage as ‘Por paan’, ‘Sa-ra u’, ‘Tor ta-haan’, ‘Ror reua’ and ‘Sa-ra aa’. So it should be read as ‘Put-raa’.

สีสวาด: นี่เป็นคำพิเศษ ตัว ท ทหาร ที่ควบกับ ร เรือ เค้า(เขา)ให้ออกเสียงเป็นเสียง ซ ก็ต้องอ่านว่า พุด-ซา ซี่(สิ) เอ้า ช่วยกันหาคำมาซี่(สิ) มีคำอะไรอีกบ้างที่เป็นหยั่งงี้(อย่างนี้)
Si Sawat: This word is special. The letters ‘Tor ta-haan’ and ‘Ror reua’, as an inital consonant blend, is to be pronounced as an ‘s’. So it should be read as ‘Put-saa’. Let’s help each other think of words. What other words are like this?

วิเชียรมาศ: รู้แล้ว ๆ ก็ทรายยังไง(อย่างไร) ทร ออกเสียงเป็น ซ
Wi-chian maat: I know! I know! There’s ‘Saai’ of course, the ‘TR’ is pronounced ‘S’.

เก้าแต้ม: อืม อืม ๆ ยอมแพ้ คิดไม่ออก
Kao Taem: Hmm! Hmm! I give up! I can’t think of any.

ผู้บรรยาย: คำที่มีตัว ท ทหาร ควบ ร เรือ ออกเสียงเป็น ซ โซ่ ทราย[ซาย] ทราบ[ซาบ] ทรุดโทรม[ซุด-โซม] อินทรี[อิน-ซี]
Narrator: In words with (the initial consonant blend) ‘Tor ta-haan’ and ‘Ror reua’, it is pronounced as ‘Sor soh’: ‘Saai’, ‘Saap’, ‘Sut sohm’ and ‘In-see’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

A ‘Put-raa’ (พุทรา) tree is a Thai jujube tree.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 140: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 139: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน เสิร์ฟ
Narrator: Episode – ‘Serf’.

เก่ง: ก้อยรู้มั้ย(ไหม)ว่าการเล่นปิงปองเนี่ยะ(นี่อ่ะ)ดีน้า(นะ) หมอบอกว่าเป็นการฝึกสายตา
Geng: Goi, did you know that playing ping pong is good for you?! The doctor said that it trains the eyes.

ก้อย: จริงด้วย ถ้าอย่างนั้น ก้อยขอเสิร์ฟก่อนนะ
Goi: True! If that’s the case, let me ‘Serf’, OK?!

เก่ง: ตกลงจ้ะ เสิร์ฟดี ๆ น้า(นะ) อ่ะ พี่พร้อมแล้ว เสิร์ฟมาเลย
Geng: OK. Serve properly, OK?! I’m ready. Go ahead and serve.

เก้าแต้ม: เอ๊ะ ๆ ทำไมไม่เห็นพี่ก้อยเอาขนมอะไรมาเสิร์ฟให้พี่เก่งล่ะ เห็นแต่เล่นปิงปองกัน
Kao Taem: Huh? How come I don’t see Pee Goi bringing any sweets to serve to Pee Geng? I only see them playing ping pong.

สีสวาด: คำว่า เสิร์ฟ ของพี่ก้อยเนี่ยะ(นี่อ่ะ) เค้า(เขา)หมายถึงเริ่มตีลูกปิงปองส่งไปให้พี่เก่งก่อนไง
Si Sawat: The word ‘Serf’ used by Pee Goi here, means to start (the match) by hitting the ping pong ball to Pee Geng.

วิเชียรมาศ: เวลาแม่บ้านเอาอาหารมาเสิร์ฟให้แขกตอนที่มีงาน ก็เรียกว่า เสิร์ฟ เหมือนกันไม่ใช่หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: When the maid brings out food to serve to guests when there’s a party: that’s called ‘Serf’ too, right?

สีสวาด: ใช่สิ นั่นก็เรียกว่า เสิร์ฟ เหมือนกัน
Si Sawat: That’s right! That is also called ‘Serf’.

เก้าแต้ม: ถ้างั้น(อย่างนั้น) คำว่า เสิร์ฟ เนี่ยะ(นี่อ่ะ) ก็มีควาหมายได้ตั้งหลายอย่างซิ(สิ)น้า(นะ)
Kao Taem: If that’s the case, the word ‘Serf’ has many different meanings.

ผู้บรรยาย: คำว่า เสิร์ฟ เขียน สระเอ ส เสือ สระอิ ร เรือ การันต์ และมี ฟ ฟัน สะกด มีความหมายสองอย่างคือ เสิร์ฟอาหาร คือยกอาหารมาให้ผู้รับประทาน เสิร์ฟลูก คือ เริ่มส่งลูกให้ผู้เล่นอีกฝ่ายนึง(หนึ่ง)ในการเล่นการเล่นปิงปอง หรือเล่นเทนนิส เป็นต้น
Narrator: The word ‘Serf’, written as ‘ Sa-ra ay’, ‘Sor seua’, Sa-ra i’, ‘Ror reua gaa-ran’ and with a ‘For fan’ as the final consonant, has two meanings: to serve food by bringing food over to those eating and to serve when playing ping pong or tennis, meaning to start (a match) by hitting the ball to the other player.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 139: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Thai Lyrics Translated: Predestined Love One (บุพเพสันนิวาส)

เพลง: Past-life Soulmates / Predestined Love (บุพเพสันนิวาส)
ศิลปิน: วิชญาณี (Wichanee)

สบตาเธอคนนี้ ไม่รู้ฉันเป็นอย่างไร
Looking into your eyes, I don’t know what becomes of me.

เธอตราตรึงในฝัน ดั่งแสงจันทร์อันสดใส
You’re imprinted in my dreams, the way that a clear moonlight would.

ห่างไกลยังเฝ้ารอ ใกล้กันฉันก็หวั่นไหว
Away from you, I’d still be waiting. Close to you, I start shaking.

เหลียวมองจันทร์ ต้องทำให้คิดถึงเธอ
Turning to look at the moon, makes me think of you.

ไม่ว่าอยู่แห่งไหน ดั่งเรามีสายใยผูกพัน
No matter where you are, it feels like there’s a thread that ties us together.

ใจไม่เคยเปลี่ยนผันจากเธอคนนี้
What my heart feels for you has never changed.

ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด
However hard the sky and earth tried, they could not tear us apart.

ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้
Worlds and lifetimes can’t separate us.

เมื่อบุพเพสันนิวาสมั่นหมายให้เจอ
When having been past-life soul mates predetermines that we’ll meet again.

ผู้ใดเข้ามาไม่เคยไหวหวั่น
No one else has ever made me shake.

เหมือนใจฉันเกิดมาเพื่อเป็นของเธอ
It’s like I was born so that my heart could belong to you.

รอวันพบเจอ เคียงข้างรักเธอนิรันดร์
Just waiting for the time we can see each other. To be beside you, loving you forever.

แค่มีเราวันนี้จะร้อนหนาวสักเท่าไร
As long as we’re still together, no matter how tough things get.

เมื่อใจมีความรักจะไม่เกรงกลัวสิ่งใด
When my heart is full of love, I fear nothing.

กี่ภูผาสูงชันลำน้ำอันกว้างใหญ่
No matter how many high and steep rocky mountains and big and wide rivers (stand between us).

ฉันจะไป ขอให้พานพบเธอ
I will climb and cross them all. Coz all I ask is to meet you.

ไม่ว่าอยู่แห่งไหน ดั่งเรามีสายใยผูกพัน
No matter where you are, it feels like there’s a thread that ties us together.

ใจไม่เคยเปลี่ยนผันจากเธอคนนี้
What my heart feels for you has never changed.

ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด
However hard the sky and earth tried, they could not tear us apart.

ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้
Worlds and lifetimes can’t separate us.

เมื่อบุพเพสันนิวาสมั่นหมายให้เจอ
When having been past-life soul mates predetermines that we’ll meet again.

ผู้ใดเข้ามาไม่เคยไหวหวั่น
No one else has ever made me shake.

เหมือนใจฉันเกิดมาเพื่อเป็นของเธอ
It’s like I was born so that my heart could belong to you.

รอวันพบเจอ เคียงข้างรักเธอนิรันดร์
Just waiting for the time we can see each other. To be beside you, loving you forever.

ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด
However hard the sky and earth tried, they could not tear us apart.

ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้
Worlds and lifetimes can’t separate us.

เมื่อบุพเพสันนิวาสมั่นหมายให้เจอ
When having been past-life soul mates predetermines that we’ll meet again.

ผู้ใดเข้ามาไม่เคยไหวหวั่น
No one else has ever made me shake.

เหมือนใจฉันเกิดมาเพื่อเป็นของเธอ
It’s like I was born so that my heart could belong to you.

รอวันพบเจอ
I’m waiting for the time well see each other.

รอวันพบเธอ
I’m waiting for the time I can see you.

จะรอเสมอ
I’ll wait for always.

เคียงข้างรักเธอนิรันดร์
To be beside you, loving you forever.

Note: Here’s a version that’s sweeter, softer, more Thai: บุพเพสันนิวาส

Share Button

Cat Cartoons Episode 138: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน สระหายไปไหน
Narrator: Episode – Where has the vowel disappeared to?

วิเชียรมาศ: แสนสุขสมนั่งชมวิหค อยากเป็นนกเหลือเกิน
Wi-chian maat: I’m extremely happy, sitting (here) watching the bird(s). I want very much to be a bird.

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)ก็อยากเป็นนกเหมือนกัน นี่ไง กำลังจะปีนขึ้นไปบนต้นไม้นี่หละ(ละ)
Kao Taem: I want to be a bird too. Like this one here, flying up the tree.

สีสวาด: ไม่ได้หรอกเพราะเธอบินเหมือนนกไม่ได้
Si Sawat: You can’t, because you cannot fly like a bird.

วิเชียรมาศ: วันก่อน พี่ก้อยทำการบ้านไม่ได้จึงถามพี่เก่งว่า คำว่า นก มีเสียงสระอะไร เพราะไม่เห็นมีรูปสระเลย
Wi-chian maat: The other day, Pee Goi could not do her homework. So she asked Pee Geng what is the vowel sound in the word ‘’Nok’ as no vowel can be seen in it.

สีสวาด: ชั้น(ฉัน)ได้ยินพี่เก่งอธิบายว่า คำว่า นก ออกเสียงสระโอะ ถ้ามีตัวสะกด สระโอะ จะลดรูปหายไป เหลือแต่เสียงเอาไว้
Si Sawat: I heard Pee Geng explain that the word ‘Nok’ is pronounced with an ‘O’ vowel sound. If there is a final consonant, the vowel will ‘disappear’ leaving only its sound.

วิเชียรมาศ: เก้าแต้มเข้าใจรึเปล่า ลองหาชื่อสัตว์ที่มีเสียงสระโอะได้มั้ย(ไหม)
Wi-chian maat: Kao Taem, did you get that or not?! Can you try to think of names of animals that have the ‘O’ vowel sound in them?

เก้าแต้ม: เอ เอ่อ อืม
Kao Taem: Um, errr, hmmmmm.

สีสวาด: ก็ กบ ไงล่า(ล่ะ)
Si Sawat: Well, there’s ‘Gop’ obviously.

เก้าแต้ม: มด! มด ๆ ไชโย! ตอบได้แล้ววว
Kao Taem: ‘Mot’! ‘Mot’, ‘Mot’, Yayyy! I got it!

ผู้บรรยาย: คำที่มี สระโอะ ถ้ามีตัวสะกด สระโอะ จะลดรูปหายไป คงแต่เสียง เช่น นก มด กบ
Narrator: In a word with an ‘O’ vowel in it and there’s a final consonant, it does not have to be written. The sound however, is retained. For example ‘Nok’, ‘Mot’ and ‘Gop’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Nok’ (นก) means ‘bird’.

‘Gop’ (กบ) means ‘frog’.

‘Mot’ (มด) means ‘ant’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 138: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Thai Lyrics Translated: You, Oh You (เธอหนอเธอ)

เพลง: You, oh you (เธอหนอเธอ)
ศิลปิน: แนน วาทิยา รวยนิรัตน์ (Naen Waatíyaa Ruaynírát)

ยามนภามืดฟ้าดาราหม่น จะมืดมนเท่าไร
When the skies turn black and the stars go dim, no matter how dark it gets.

ตรงนี้ยังสดใส เพราะมีเธอชิดใกล้สบตา
It’s still bright here, coz I have you close to me, we’re gazing deeply into each other’s eyes.

ยามสายลมพลิ้วในคืนค่ำ ยังอุ่นใจทุกครา
When the breeze flutters in the night, it still warms my heart every time.

ทุกคืนคะนึงแต่เธอยามนิทรา
Every night when I’m dreaming, I think only of you.

ชื่นอุราสองเรามาผูกพัน
My heart is filled with joy, we bonded.

*เธอหนอเธอฉันมีแต่เธอในหัวใจ
You, oh you, I have only you in my heart.

เธอหนอเธอไม่มีผู้ใดเทียมเท่าทัน
You, oh you, no one compares to you.

มีแค่เธอผู้เดียวชะตาได้หมายมั่น
You alone are the predestined one.

คนสำคัญของฉันเสมอ
You’ll always be the most important person in my life.

**เพียงชาติใดถ้าเราไม่อาจได้คู่กัน
Should there be a lifetime in which we might not be together.

ในชาตินั้นจะยอมเปลี่ยวใจถ้าไร้เธอ
If I’m without you in that lifetime, then I’d rather be alone.

จะชาติใดขอใจติดตามไปพบเจอ
Whichever lifetime it may be, my love will always find you.

เธอหนอเธอ ฉันเป็นของเธอผู้เดียว
You, oh you, I’m yours and yours alone.

(ซ้ำ */**) (Repeat * and **)

ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด

However hard the sky and earth tried, they could not tear us apart.


ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้

Worlds and lifetimes can’t separate us. 


เมื่อบุพเพสันนิวาสมั่นหมายให้เจอ

When having been past-life soul mates predetermines that we’ll meet again.

เธอหนอเธอ ฉันเป็นของเธอผู้เดียว
You, oh you, I’m yours and yours alone.

Faye (slow and crystal clear enunciation! Perfect for beginners): You, Oh You (เธอหนอเธอ)

Share Button

Cat Cartoons Episode 137: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน ซุป – ซุบ
Narrator: Episode – ‘Sup’ – ‘Sup’.

ก้อย: พี่เก่ง ลองทายซิ(สิ)ว่าเช้านี้แม่บ้านเค้า(เขา)ทำอะไรให้เราทานกัน
Goi: Pee Geng, guess what our maid cooked for us this morning.

เก่ง: ถ้ามีขนมปังวางอยู่บนโต๊ะเนี่ยะ(นี่อ่ะ) พี่ก็ขอทายว่า วันเนี้ยะ(นี้อ่ะ)ต้องมีซุปมะเขือเทศของโปรดของก้อยไงล่า(ล่ะ)
Geng: As there’s bread on the table, I think that there’ll definitely be tomato ‘Sup’, your favorite.

ก้อย: ใช่ ซุปมะเขือเทศ ถูกต้องเลย
Goi: That’s right! Tomato ‘Sup’, is absolutely correct!

เก่ง: ก้อยรู้มั้ย(ไหม) เพื่อนของพี่คนนึง(หนึ่ง)เค้า(เขา)บอกว่า ของโปรดของเค้า(เขา)คือ ซุบหน่อไม้
Geng: You know, one of my friends said that his / her favorite dish is ‘Nor mai’ ‘Sup’.

ก้อย: ก้อยไม่เคยกินเลย ซุบหน่อไม้อะไรนั่นน่ะ
Goi: That ‘Nor mai’ ‘Sup’ you’re talking about: I’ve never had that before.

เก่ง: : ซุบหน่อไม้ เป็นอาหารของภาคอีสาน คล้าย ๆ ยำของภาคกลาง ใช้หน่อไม้ต้ม ฉีกเป็นเส้น แล้วตำคลุกกับเครื่องปรุง ไม่เหมือนซุปมะเขือเทศอย่างที่เรากินนี่หลอก(หรอก)
Geng: ‘Nor mai’ ‘Sup’ is an ‘Ee-saan’ (Northeastern) dish. It’s similar to a Central region style Thai salad, made with shredded bamboo shoots mixed well with seasonings. It’s not at all the same as the tomato ‘Sup’ that we have.

ก้อย: ก้อยรู้แล้วหล่ะ(ล่ะ)ว่ามันไม่เหมือนกันยังไง(อย่างไร) ซุปมะเขือเทศ เป็นอาหารประเภทน้ำ ซุบหน่อไม้ เป็นอาหารประเภทยำ
Goi: I know in what way they are not the same. Tomato ‘Sup’ is a soup dish. ‘Nor mai’ ‘Sup’ is a salad dish.

เก่ง: เก่งนี่ แล้วก็ต้องระวังด้วยน้า(นะ) คำว่า ซุป ก็สะกดไม่เหมือนกัน
Geng: Brilliant! And do take care as the word ‘Sup’ is not spelled the same.

ผู้บรรยาย: คำว่า ซุป ที่เป็นอาหารประเภทน้ำ เช่น ซุปมะเขือเทศ ซุปข้าวโพด ใช้ ป ปลา สะกด คำว่า ซุบ ที่เป็นอาหารประเภทยำ เช่น ซุบหน่อไม้ ซุบมะเขือ ใช้ บ ใบไม้ สะกด
Narrator: The word ‘Sup’ which is a liquid dish, for example tomato ‘Sup’ and corn soup, is spelled with a ‘Bpor bplaa’ as the final consonant. The word ‘Sup’ which is a Thai salad, for example ‘Nor mai’ ‘Sup’ and eggplant ‘Sup’, is spelled with a ‘Bor bai mai’ as the final consonant.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 137: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Cat Cartoons Episode 136: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน แคบหมู
Narrator: Episode – ‘Kaep moo’.

สีสวาด: วิเชียรมาศ มาดูอะไรบนโต๊ะนี่แน่ะ คุณพ่อพี่เก่งซื้อมาจากเชียงใหม่ บอกว่าเป็นแคบหมู
Si Sawat: Wi-chian maat! Come and take a look at what’s on the table! Pee Geng’s dad bought it in Chiang Mai. He said that it’s ‘Kaep moo’.

วิเชียรมาศ: ไม่เห็นมีหมูเลย
Wi-chian maat: I don’t see any ‘Moo’ at all!

เก้าแต้ม: นั่นสิ แคบหมู หมูทำยังไงให้มันแคบหลอ(หรือ)
Kao Taem: That’s just it! ‘Kaep moo’: what do you have to do to ‘Moo’ to make it ‘Kaep’?

สีสวาด: หืม เก้าแต้มนี่เชยจริง ๆ ไม่รู้หรอกหลอ(หรือ)ว่า แคบหมู ก็คือหนังหมูทอดกรอบไง
Si Sawat: Sheesh, Kao Team! You are really clueless! How do you not know that ‘Kaep moo’ is crispy fried pork skin?!

วิเชียรมาศ: ที่อยู่ในถุงเนี่ยะ(นี่อ่ะ)หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: The stuff that’s in the plastic bags?

วิเชียรมาศ: ใช่ ใช่จริง ๆ ด้วย เป็นหนังหมูทอดกรอบ น่ากินจังน้า(นะ)
Wi-chian maat: Yeah, you’re right! They’re crispy fried pork skin. They look ‘pawsitively’ yummy.

สีสวาด: แคบหมู เป็นอาหารทางภาคเหนือ คุณพ่อพี่เก่งเล่าให้ฟังว่า เค้า(เขา)เอาหนังหมูหรือหนังหมูติดมันมาทอดให้พองกรอบ เอาไว้กินกับน้ำพริก หรือกินเล่น ๆ ก็ได้ กรอบ ๆ อร่อยดี
Si Sawat: ‘Kaep moo’ is northern Thai food. Pee Geng’s dad said that people would fry pork skin or pork skin with fatty layers until they are puffed up and crispy and they can be eaten with chili paste or as a snack. Super crispy and very tasty!

เก้าแต้ม: แหม อยากกินจังอ่ะ(อะ) น้ำลายไหลแล้วล่ะ
Kao Taem: Mmm. I’d love to have some of that. Why, I’m salivating (just thinking about it)!

สีสวาด: ถ้าเราทำตัวดี ๆ เดี๋ยวพี่เก่งพี่ก้อยก็แบ่งให้เรากิน แมวอย่างเราก็กินแคบหมูได้
Si Sawat: If we’re on our best behavior, Pee Geng and Pee Goi will share some of it with us. We cats eat ‘Kaep moo’ too.

ผู้บรรยาย: คำว่า แคบหมู เขียน สระแอ ค ควาย บ ใบไม้ ห หีบ ม ม้า สระอู ไม่ต้องใส่ไม้ไต่คู้หรือไม้เอก
Narrator: The word ‘Kaep moo’ is written ‘Sara ae’, ‘Khor khwaai’, ‘Bor bai mai’, ‘Hor heep’, ‘Mor maa’ and ‘Sara oo’. It is not necessary to have a ‘Mai dtaai koo’ nor ‘Mai ayk’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

Comments…

‘Kaep moo’ (แคบหมู) is a compound word meaning ‘crispy fried pork rind’ or ‘pork cracklings’ (only the skin or including the layers of fat).

‘Moo’ (หมู) on its own can mean either ‘pork’ or ‘pig’. In this episode, it is used by Kao Taem to refer to pork meat.

‘Kaep’ (แคบ) on its own means ‘narrow’.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 136: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button

Interviewing Thai Teacher: Jang

Interviewing Thai Teacher

What Makes a Good Thai Teacher?…

Welcome to the fifth post in the Thai Teacher Interview series. If you missed it, Yuki Tachaya (PickUp Thai Podcasts) was the first Thai teacher interview, the second Kannaphat Saelee (Jan), the third Waan Waan (Learn Thai with Waan Waan), and the forth was Kruu Cherry (Rian Thai Kruu Cherry).

Note: At the end of each interview you can download the interview questions to ask Thai teachers of your own choosing.

Interviewing Thai Teacher: Jang…

Name: Phonphailin Ketprayoon
Professional Name: Jang
Age Range: 30-35
Location: Bangkok
Website: in progress
Facebook: Learn Thai the Easy Way
YouTube: Learn Thai with Jang
Instagram: learnthailanguage
Skype: jangwang12

How long have you been teaching Thai to foreigners?

10 years. I have been teaching Thai to foreigners since 2008.

What made you want to teach Thai?

After I graduated from the university, my first job was staff in a high school and I needed to assist teachers including foreigner teachers with school papers. At that time, I had a chance to use my English to explain things and also taught them Thai words to use in daily life. Since then I felt that it was interesting and useful if I could help foreigners to be able to use Thai, so they could live and work here more easily. Then I decided to start working as a Thai teacher at language schools.

What motivates you to continue teaching Thai?

Watching my students speak in Thai with Thai people, using the language to communicate in their daily lives. After years of teaching, I know this job is what I am happy to do.

What qualifications do you have to teach the Thai language?

I have a Bachelor of Arts with Thai major and English minor from Silapakorn University.

What student age brackets do you teach?

The youngest student I have taught was a 5-year-old girl and the oldest one was 77 years old. (Never too late to learn!)

What nationalities have you taught?

My students are from various countries from all over the world! For example: USA, Australia, UK, Brazil, Canada, France, Spain, Sweden, Norway, Germany, Denmark, Italy, Switzerland, Netherlands, Belgium, Korea, China, Japanese, Malaysia, Singapore, Philippines, India, Vietnam and Myanmar!

What percentage of your students are beginner, intermediate, advanced?

70% beginner, 20% intermediate and 10% advanced.

Apart from Thai, what other languages do you use to teach Thai?

Mostly English and some Japanese for very basic words. Anyway, all of my Japanese students can speak English.

What is your level of proficiency in those languages?

Very good in English.

Is your teaching approach more teacher centered or student centered?

It’s mixed, but 80% student centered. As I mostly deliver one-to-one lessons, I focus on what my students need. The students and I always discuss what they want and need to learn.

What are some of your favorite teaching methods?

I show students Thai structures with examples first so they can start creating their own sentences. I encourage them to speak Thai as much as possible, so they can use the structures they have just learnt.

What is your philosophy regarding the four skills: listening, speaking, reading and writing?

To learn languages naturally you need to listen to natives first, to learn how they pronounce words. And then you can start imitating those sounds. When you feel more comfortable speaking and know more vocabulary you can then start reading and writing more easily, because you can guess what it means. Also, if you have correct pronunciation, you will be able spell words more easily.

Do you prepare your own materials to give to your students?

Yes. I prepare my own materials to fit individual students. I also create free Thai learning sources on social media: Facebook, Youtube, Instagram and blogs.

If yes, what system of transliteration do you use?

I use Paiboon as it is easy to understand, in my opinion.

In your experience what, if any, are the shortcomings of that system?

There are some symbols that do not exist in English and some look the same as English spellings but they are pronounced differently. These cause a little confusion to learners at the beginning, but I found it easier than other books I have read so far.

What your thoughts about the use of transliteration in teaching Thai?

It causes confusion to the learners because different books use different systems. If you are willing to learn survival Thai, it is fine to start from transliteration. But if you want to be serious and have a good understanding of the Thai language, I think it is better to learn the Thai alphabet.

In your opinion, how important is reading and writing Thai in helping foreigners learn the language?

As I mentioned above different books use different systems, so you will get confused and might not be able to pronounce words correctly as there are some sounds that don’t compare to English. Then learning Thai scripts will help you to pronounce words correctly and have better communication with Thai people as not every Thai can read the symbols in the books.

Ideally, when should foreigners start to learn how to read and write Thai?

If you plan to live in Thailand long-term, you should start learning Thai alphabet earlier rather than later. You cannot avoid Thai script because you will see it every single day and everywhere. Anyway, some of my students gave up learning Thai script as they thought it was too difficult. My suggestion is you can start with the transliteration first until you feel more comfortable communicating in Thai, then start learning how to read and write. It is a good feeling when you finally read and write the words you know in Thai and you will become proud of yourself.

Do you teach in a classroom, venue(s) determined by your student(s), or via Skype?

My lessons are both in person and online via Skype. The in-person lessons can be held at coffee shops or students’ places as agreed.

What do you believe is the hardest subject matter to teach in the Thai language?

It depends on where the students are from. I think tones are very difficult for most of students who are not used to tonal languages. It takes time to practice and learn from mistakes as well. Also, some ending particles are difficult as you cannot find a direct translation in English (but some of them compare to Japanese).

How do you assess whether or not your students understand what you are saying and/or teaching?

As every student of mine needs to interact with me in lessons, so I can check if they understand me or not. For example, I will ask them questions in Thai and request them to answer, or they make sentences using vocabulary or patterns they have just learnt. Also, I assign exercises and homework after the lessons, so I can check then correct any mistakes and make a decision whether I teach the next topic or review the last one.

What do you do when it is obvious that your students do not understand what you are saying and/or teaching?

I will repeat that topic and make sure my students understand it. I will give new examples or explanations until they completely understand.

Ideally, when should an absolute beginner begin to speak Thai?

Right away! At least they should know some basic words like “Hello”, “Thank you” and “Sorry”. It does not have to be anything complicated.

How do you get your students to use Thai?

At the beginning of the lessons, I would simply ask them in Thai what they did yesterday or at weekends. Then they need to tell their stories in Thai. It is a good opportunity to use words and patterns they learnt in previous lessons to form their sentences. If there are words that they have not learnt yet, we will take the opportunity to learn new words as well.

How strict are you in respect of tones and/or vowel length?

I am strict but in a friendly way. I will give examples how tones and vowel length affect meanings. It can cause bad words, funny situations or misunderstandings. This will help students to become aware of their pronunciation. If I hear mistakes, I will correct them and also give funny tricks to remember tones or vowel length better as I believe that humour sticks in our minds longer.

What are some of the pronunciation problems unique to a particular nationality in learning Thai that you have observed in your students?

Most of my Chinese students cannot pronounce “ง”, “น” or “ม” they pronounce in “ล” instead (Also “ง”, “ป” and “ต” in general students). I need to show them how to form their mouth to pronounce those sounds correctly.

What are your thoughts about beginners learning and using colloquialisms, slang and/or swear words when they speak Thai?

If those colloquialisms and slang are commonly used among Thais, I think it is okay to use them. Anyway, you should know proper words as well because not everybody understands all slang. As for swear words, I think they are good to know, but not to use. I am also a language learner, so I know how exciting it is to learn something bad sometimes. To be honest, I also learn swear words and bad words in English, but I do not use them. I do not think it is nice manners to say rude words to other people.

What are your thoughts about beginners using ภาษาวิบัติ or ‘social media Thai’?

As long as they know the real meanings and spellings, I think it is okay. It is something funny to giggle about with friends. You must know when is a good time to use those ภาษาวิบัติ, and when you need to use a formal Thai. It is another way of learning.

In respect of standards, what are the general expectations you have of your students?

I expect my students to be able to communicate in Thai and spend their daily lives with less problems. They should be able to express what they would or would not like and have a good relation with Thai people.

What advice would you give to students of the Thai language?

Don’t be scared of making mistakes. Everybody makes mistakes all the time. You can laugh and learn from them. Then you can try to have small talk with street venders, taxi drivers, or your Thai friends every day. You can find good learning sources on the Internet to practice Thai as well. You can make your own flash cards or download applications for your mobile phone to learn new words on the way to work or return home. It will turn your boring time in traffic to a fun learning time!

Phonpailin Jang,
Learn Thai the Easy Way

Thai teacher interview questions…

The download has additional questions for you to pick and choose from – enough for everyone’s liking.

Download: Questions for potential Thai teachers

Watch this space for more Thai teacher interviews.

Share Button

Cat Cartoons Episode 135: Learn and Love the Thai Language

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

ผู้บรรยาย: ตอน รโหฐาน – มโหฬาร
Narrator: Episode – ‘Ra-hoh-taan’ – ‘Ma-hoh-laan’.

สีสวาด: เก้าแต้ม เดินเร็ว ๆ เข้า โรงเรียนพี่เก่งใกล้เลิกแล้ว
Si Sawat: Kao Taem! Hurry up! Pee Geng’s school is about to finish.

เก้าแต้ม: อย่าเดินเร็วนักซี่(สิ) ชั้น(ฉัน)หายใจไม่ทันน่ะ
Kao Taem: Don’t walk so fast! I can’t catch my breath!

สีสวาด: พี่เก่งคงจะแปลกใจนะที่เรามารับ
Si Sawat: Pee Geng will probably be surprised that we’re here to pick him up.

เก้าแต้ม: อู้หู! โรงเรียนพี่เก่งใหญ่โตรโหฐานจังเลยน้า(นะ)
Kao Taem: Wow! Pee Geng’s school is ‘Yai dtoh ra-hoh-taan’! Wouldn’t you say so?!

สีสวาด: นี่ อย่าพูดเสียงดัง อายเค้า(เขา)
Si Sawat: Hey! Keep your voice down! What will people think?!

เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)พูดอะไรผิดหลอ(หรือ)
Kao Taem: Did I say something wrong?

สีสวาด: ก็เธอบอกว่า โรงเรียนพี่เก่งใหญ่โตรโหฐาน นะสิ รโหฐาน หมายถึง ที่เฉพาะส่วนตัว หรือที่ลับ
Si Sawat: Well, you said that Pee Geng’s school is ‘Yai dtoh ra-hoh-taan’. ‘Ra-hoh-taan’ means ‘(a) private or secret place’.

เก้าแต้ม: ก็ชั้น(ฉัน)ได้ยินบางคนเค้า(เขา)พูดนี่นา(นะ)ว่า ใหญ่โตรโหฐาน น่ะ
Kao Taem: But I’ve heard people say it this way: ‘Yai dtoh ra-hoh-taan’, you know?!

สีสวาด: ก็เค้า(เขา)พูดผิดนะซี่(สิ) ถ้าพูดถึงสถานที่ใหญ่โต เธอก็ต้องพูดว่า ใหญ่โตมโหฬาร
Si Sawat: Well, then they’ve said it wrong. If you’re talking about a place that’s ‘Yai dtoh’, you must say ‘Yai dtoh ma-hoh-laan’.

เก้าแต้ม: มโหฬาร แปลว่าอะไรหลอ(หรือ)
Kao Taem: What does ‘Ma-hoh-laan’ mean?

สีสวาด: แปลว่า ใหญ่โต กว้างใหญ่ หรือยิ่งใหญ่ จ้ะ
Si Sawat: It means ‘huge’, ‘vast’ or ‘grand’.

ผู้บรรยาย: รโหฐาน หมายถึง ที่เฉพาะส่วนตัว หรือที่ลับ มโหฬาร หมายถึง ใหญ่โต กว้างใหญ่ หรือยิ่งใหญ่
Narrator: ‘Ra-hoh-taan’ means ‘(a) private or secret place’. ‘Ma-hoh-laan’ means ‘huge’, ‘vast’ or ‘grand’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
All Three Cats: See you again next time!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.

PDF Downloads…

Below is a pdf download (created by Catherine) to help with your studies. It has Thai script, transliteration, and English.

Cat Cartoons Episode 135: Conversation

The Cat Cartoon Series…

Original transcript and translation provided by Sean Harley. Transliterations via T2E (thai2english.com).

Share Button
« Older posts